Jasa Translate Dokumen Online | Tips Berharga

'translate-dokumen-online'Translate Dokumen Online | Saat Anda mengirimkan dokumen untuk diterjemahkan, Anda lebih suka mendapatkannya kembali dengan cepat dan tanpa menghabiskan anggaran. Untuk itu, beberapa waktu lalu kami menerbitkan sebuah unggahan dengan 5 tips teratas untuk terjemahan dokumen. Berikut adalah enam tips terjemahan dokumen untuk menyederhanakan prosesnya. Sementara tim kami dapat menangani proyek rumit dengan tenggat waktu ketat, tips berikut akan mempermudah proses penerjemahan dokumen bagi semua pihak.

Gunakan desain yang selaras.

Tidak peduli bagaimana dokumen asli dirancang atau apa bahasa pasangan yang Anda minta, tim desain kami dapat membuat versi terjemahan terlihat bagus seperti aslinya. Namun, jika Anda tahu dokumen asli akan diubah menjadi bahasa lain, Anda dapat menyimpan waktu dan uang jika Anda berpikir ke depan dan desain yang tepat. Ketika sebuah dokumen diterjemahkan ke dalam bahasa lain, teksnya sering kali mengembang atau menyusut (tergantung pasangan bahasanya). Misalnya, saat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Spanyol, normalnya jika teks akan bertambah sebesar 15% hingga 30%. Sementara itu, terjemahan dari bahasa Inggris ke dalam Bahasa Jepang dan Korea sering mengambil sedikit ruang horizontal dari aslinya.

Namun, bahasa Jepang dan Korea memiliki karakter yang lebih kompleks. Karena itu, terkadang mereka membutuhkan lebih banyak ruang vertikal untuk menjaga semua yang ada di halaman tetap bersih, tidak berantakan dan mudah dibaca oleh pengguna terakhir. Kemudian, tentu saja, ada bahasa seperti Arab dan Ibrani. Mereka membaca dari kanan ke kiri, bukan dari kiri ke kanan.

Sebelum lanjut, saat ini jika Anda sedang membutuhkan layanan translate dokumen online, penerjemah dokumen, translate dokumen, terjemah dokumen, silakan kontak kami ya. Kami siap membantu Anda sepenuh hati.

Jadi, bagaimana Anda bisa meminimalkan jumlah desain ulang bahwa proyek terjemahan dokumen Anda akan diperlukan? Tetap sederhana. Tata letak yang bersih dan tidak rumit dengan ruang putih yang cukup untuk memperluas teks akan memerlukan lebih sedikit penyesuaian. Jika Anda tahu bahwa Anda perlu membalik tata letak untuk menerjemahkan ke bahasa seperti Arab atau Ibrani, pertimbangkan untuk membuat semua teks dalam aslinya tetap rata ke kiri. Dengan begitu, akan mudah untuk dibalik.

Buatlah gaya panduan.

Membuat gaya panduan untuk dokumen Anda membutuhkan waktu. Tetapi semua pekerjaan itu akan membuahkan hasil, pada akhirnya, dengan proses penerjemahan dokumen yang mulus dan efisien. Gaya panduan menjaga dokumen terjemahan Anda tetap konsisten dan mengurangi jumlah tebakan yang memakan waktu yang dibutuhkan penerjemah Anda. Dengan panduan gaya, tim terjemahan memiliki sumber daya yang mereka butuhkan untuk melakukannya dengan benar pada kali pertama. Itu berarti lebih sedikit waktu dan uang yang dibelanjakan untuk mengerjakan ulang, dan waktu penerjemahan yang lebih cepat dengan biaya yang lebih murah bagi Anda.

Konsisten

Terlepas dari semua persepsi tentang penerjemahan mesin ketik yang terbaik, penerjemahan yang paling paling akurat berasal dari manusia. Meskipun demikian, tidak perlu menerjemahkan frasa yang sama dari awal berulang kali, setiap kali Anda menerjemahkan dokumen baru. Alat memori terjemahan (kami menggunakan MemoQ) dapat membantu Anda menghindari harga penuh untuk menerjemahkan materi yang sama berulang kali.

Sekali lagi, jika perlu layanan penerjemah dokumen, translate dokumen online, terjemah dokumen, translate dokumen, silakan kontak kami ya. Kami siap membantu Anda sepenuh hati.

Untuk memanfaatkan teknologi ini, bersikaplah konsisten dalam istilah-istilah Anda sebisa mungkin ketika Anda menulis dokumen aslinya Semakin Anda dapat menggunakan kata dan frasa yang sama untuk konsep yang sama setiap kali menerjemahkan, semakin sedikit konten “baru” yang akan diterjemahkan. Ini memaksimalkan manfaat dengan menggunakan memori terjemahan dan meningkatkan efisiensi juga kecepatan.

Tetap menggunakan bahasa yang sederhana (apabila memungkinkan).

Jika Anda akan mengerjakan dokumen yang Anda tahu akan diterjemahkan, hal itu membantu Anda agar bahasanya sebisa mungkin tetap sederhana. Jika anda bisa, hindari kalimat yang terlalu rumit, jargon, bahasa daerah dan bahkan humor. Jelas, tips khusus ini tidak akan bekerja untuk setiap dokumen. Terkadang, seperti halnya dokumen hukum, kerumitan dan jargon khusus industri datang bersama wilayah tersebut. Dan dokumen pemasaran mungkin bergantung pada permainan kata dan humor. Jangan khawatir, penerjemah khusus yang berpengalaman bisa memastikan dokumen terjemahan anda membuat pembaca tersenyum untuk alasan yang tepat.

Jangan mengandalkan Google Terjemahan untuk dokumen penting.

Kecepatan dan harga memang penting, tapi mereka bukan segalanya. Dalam hal penerjemahan, ingatlah: harga adalah apa yang Anda bayar, dan nilai adalah apa yang Anda dapatkan. Jika Anda menggunakan alat gratis seperti Google Terjemahan untuk menerjemahkan dokumen Anda, kemungkinan besar Anda tidak akan mendapatkan banyak manfaat. Dan Anda membuat resiko kebingungan dalam membaca, kerusakan pada terjemahan Anda, dan kemungkinan konsekuensi hukum juga.

Pilih partner terjemahan yang tepat.

Tips terakhir: pilih rekan terjemahan yang tepat. Perusahaan penerjemahan ideal untuk dokumen-dokumen anda akan memiliki kebijaksanaan yang berasal dari pengalaman dan reputasi untuk kualitas dan pelayanan pelanggan.

Demikian artikel ini. Mengingatkan, butuh layanan terjemah dokumen, penerjemah dokumen, translate dokumen, translate dokumen online, silakan kontak translatedokumen.com ya. Kami siap membantu Anda sepenuh hati.

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *