Proses Pelokalan dalam Penerjemahan oleh Jasa Translate

"translate-dokumen-online"Proses Pelokalan dalam Penerjemahan oleh Jasa Translate

Bahasa

Bagaimana kalimat dan gaya bahasa Anda perlu diubah agar dapat diterima di berbagai daerah? Misalnya, kalimat dan merek Anda mungkin ramah dan intim, tetapi bagaimana kalimat dan merek itu akan berpengaruh di negara yang cenderung menjunjung tinggi formalitas dan kesopanan seperti Jepang?

Kapan dan bagaimana Anda harus menyesuaikan kalimat dan gaya bahasa suara dan nada tergantung pada kepantasan budaya dan untuk memastikan bahwa konten Anda menunjukkan rasa hormat dan menanggapi kebutuhan audiens.

Pelokalan adalah proses yang rumit. Sulit, mahal, dan tantangannya terkadang terasa luar biasa. Jadi, dari mana Anda memulai? Seringkali perubahan kecil dan terukur dapat membuat perbedaan signifikan. Dalam empat tahun saya mengembangkan konten untuk Facebook, di bawah ini adalah hal-hal yang saya kenang dan yang paling membantu saya | Proses Pelokalan dalam Penerjemahan oleh Jasa Translate:

  1. Menjaga bahasa agar tetap sederhana dan tidak bertele-tele

Ketika saya bekerja dengan tim kecil untuk mengembangkan set standar konten pertama Facebook, kami secara eksplisit menyusun kalimat kami dengan cara yang cukup fleksibel untuk dilokalkan: sederhana, mudah, dan manusiawi.

Menjaga bahasa Anda tetap sederhana dan tidak bertele-tele umumnya merupakan praktik yang bermanfaat karena orang lain akan cenderung lebih mudah untuk membaca dan memahami. Tetapi jika salah satu nilai merek Anda memainkan kata-kata, bahasa yang sederhana dan langsung tidak selalu memungkinkan.

Ini bukan hal yang buruk, tetapi akan membutuhkan lebih banyak penyempurnaan dalam proses pelokalan. Jadi ketika Anda menulis, khususnya untuk konten antarmuka, cari sisi yang cerdas dan spesifik untuk menyuntikkan bahasa yang didorong oleh kepribadian, tetapi usahakan untuk menjaga konten agar pembaca dapat mengambil tindakan semudah mungkin, langsung, dan mudah mengerti.

  1. Merekam dan melokalkan idiom, percakapan sehari-hari, dan ekspresi unik

Simpan daftar contoh bahasa yang Anda gunakan yang mungkin tidak diterjemahkan dengan baik, seperti:

  • Panggilan singkat untuk tindakan yang memiliki banyak makna terjemahan. Misalnya, kata “Posting” dapat diterjemahkan sebagai kata kerja, “Posting foto”, atau kata benda, “Saya menulis postingan baru”.
  • Pelokalan atau ekspresi budaya spesifik seperti “Howdy” atau “Wowie” atau bahkan “Jump ahead to section A (lihat bagian A)”.
  • Istilah yang cukup penting bagi merek Anda sehingga istilah tersebut mungkin membutuhkan lebih banyak perhatian mendalam selama penerjemahan. Misalnya, “Like” untuk Facebook atau “Pin” untuk Pinterest.

Sebelum memulai terjemahan, lihat daftar Anda dan buat keputusan tentang bagaimana setiap bagian konten harus diterjemahkan. Diskusikan istilah-istilah itu dengan mitra dan penerjemah lokal Anda serta minta tanggapan dari mereka. Pastikan untuk mendokumentasikan keputusan Anda.

  1. Pertimbangkan tentang pengalaman lengkapnya

Ketika Anda dalam proses pelokalan pengalaman lengkap atau hanya sebagian saja, pastikan Anda memikirkan setiap titik kontak yang kemungkinan akan ditemui pelanggan dan beri mereka pengalaman lokal di setiap langkah.

Ketika saya pindah ke Prancis, saya hanya memilih bank yang memberikan dukungan bahasa Inggris untuk membuat rekening dengan bankirnya juga berbahasa Inggris. Pengalaman tersebut berjalan lancar sampai saya menerima persyaratan layanan, semua ditulis dalam bahasa Prancis, dan saat saya masuk ke akun saya, ternyata tampilan bahasa hanya tersedia dalam bahasa Prancis. Terjemahan bahasa Prancis sekolah dasar saya dan Google cukup membantu. Tetapi sebagai pelanggan, pengalaman itu sungguh meresahkan. Jika punya pilihan, saya mungkin akan pergi dan pindah ke bank lain.

Jika Anda berencana untuk membuat produk atau layanan Anda tersedia dalam bahasa lain, penting untuk mempertimbangkan semua titik kontak yang mungkin dimiliki pelanggan Anda dan pastikan bahwa Anda memberikan pengalaman yang terlokalisasi pada setiap langkah. Hal-hal yang kerap diabaikan meliputi: istilah dan konten hukum lainnya, email, pesan kesalahan, dan elemen formulir seperti pemformatan nomor telepon khusus negara atau Kode Pos.

  1. Tulis dan proyeksikan konten yang lebih panjang dengan antarmuka yang dibatasi

Bahkan konten terpendek yang ditulis dalam bahasa Inggris mungkin akan berlipat dua atau tiga kali lipat ketika diterjemahkan ke beberapa bahasa. Hal ini dapat menyebabkan masalah tertentu pada antarmuka, seperti teks  yang menutupi layar atau tumpang tindih, dan panggilan penting untuk bertindak dan teks tombol menjadi sulit atau bahkan tidak dapat dibaca. Penulis biasanya mengira bahwa mereka hanya perlu membuat konten bahasa Inggris yang lebih pendek, tetapi sebenarnya solusinya adalah mendorong mitra desain dan insinyur untuk merancang komponen antarmuka yang lebih fleksibel.

Artinya, perubahan dalam bahasa visual antarmuka seperti keputusan untuk membuat tombol dengan teks yang lebih panjang agar ditumpuk satu sama lain, daripada dipaksa untuk diletakkan berdampingan.

Ini juga dapat berarti keterjangkauan pengkodean untuk bagian atas dibalut ke beberapa baris, atau membuat fungsionalitas gulir. Penting untuk membangun kesadaran di perusahaan Anda atas tantangan yang mungkin dihadapi konsumen ketika komponen antarmuka tidak fleksibel. Ingat bahwa ponsel dengan fitur kelas bawah dengan layar kecil masih umum digunakan di banyak negara berkembang. Pastikan untuk melihat antarmuka Anda pada perangkat ini dan membagikan apa yang Anda temukan dengan rekan kerja.

Sebagai ahli strategi konten, salah satu pekerjaan paling penting Anda adalah membawa kolega kembali memperhatikan kebutuhan nyata orang-orang yang akan menggunakan produk dan layanan Anda. Memahami kompleksitas peluncuran ke lokasi baru dan mengadvokasi peluang unik serta kendala dari berbagai daerah, dan yang lebih penting, memanusiakan individu yang menghuni ruang-ruang tersebut adalah tanggung jawab yang kritis dan sering diabaikan ketika perusahaan memutuskan untuk melakukan ekspansi internasional. Proses Pelokalan dalam Penerjemahan oleh Jasa Translate

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *